МКОУ СРЕДНЕКАРАЧАНСКАЯ ООШ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ:
«НЕМЕЦКИЙ ВОКРУГ НАС»
Выполнили:
ученицы 5 класса
Худякова Ксения
Широких Анна
Учитель:
Урбанцева К.Г.
с. Средний Карачан, 2015
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть.
- Понятие заимствованных слов. 6
- Германизмы, их признаки. 7
- Области использования германизмов. 9
Глава 2. Практическая часть.
2.1. Экспериментальной работы. 11
Заключение 13
Литература 14
Приложение 15
ВВЕДЕНИЕ.
Наш родной язык является одним из богатых языков мира. Как и в других языках, в русском языке существуют заимствованные слова. Вот и в русском языке, например, слова дождь, полотенце, мудрый для русских – свои, исконные, а слова библиотека, огурец – заимствованы из греческого языка; аппетит, экзамен - из латинского; пляж, букет - из французского; трамвай, гол - из английского; картофель, шпионаж - из немецкого; опера, помидор - из итальянского; арбуз, деньги - из тюркского языка. И таких примеров большое количество.
В нашей школе иностранным языком является немецкий, который дети изучают со второго класса. И как было для нас удивительно узнать, что слова: ванна, абзац, рюкзак пришли к нам из немецкого языка. И это не просто так.
Как мы знаем из истории Россия и Германия уже давно тесно связаны. Уже в 9-м веке Киевская Русь вела торговлю с немецкими феодалами. В 16-е - 19-е века политические, экономические и культурные отношения углубились. Достаточно вспомнить Петра первого, пригласившего немецких мастеровых и ученых в Петербург; Екатерину II давшую кров немцам, поселившимся в Поволжье. И в наше время немецкий язык как иностранный изучается почти в каждой школе России. Какой мальчишка не знает названия немецких автомобилей, марок Фольксваген, Мерседес. Или спортивной немецкой фирмы Адидас, Соломон. Президент России В.В. Путин прекрасно владеет немецким языком. Немецкий и русский языки переплетаются между собой, достаточно большим количеством заимствованных слов.
Встает вопрос: что же такое заимствование слов?
Процесс заимствования слов – это естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько те вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
На данный момент словарь русского языка содержит около 110 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения - 19 тысяч. То есть слов не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 91 тысяч.
Всем с детства знакомый бутерброд, он оказался «немцем». Такие слова как рюкзак, кнопка, стул, егерь, аншлаг, шлагбаум, бухгалтер, гастарбайтер, фейерверк, абзац, форзац, дуршлаг, ландшафт, шифер, вундеркинд – все они тоже пришли к нам из немецкого.
Изменения в лексике происходили и происходят в связи с изменениями в обществе. Для называния предметов сохранялись древние русские слова и создавались новые. Процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из немецкого языка очень интересен и, именно он стал изучением нашей работы.
Актуальность исследования. Поиск немецких слов в русском языке – интересный и познавательный процесс, так как помогает при изучении немецкого и углубляет знание русского языка. Процесс является интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной и культурной жизнью России и Германии на протяжении времени.
Объектом исследования является процесс заимствования иностранных слов в русский язык.
Предмет исследования – германизмы в русском языке.
Цель исследования - выявить роль заимствованных слов в русском языке.
Задачи:
- Изучить доступные материалы, литературные источники по данной теме;
- Определить области использования заимствованных немецких слов;
- Предоставить результаты анкетирования;
- Предоставить результаты лингвистического исследования.
Гипотеза исследования. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных немецких слов.
Методы исследования:
1.Теоритический анализ научной литературы;
2.Сравнение и анализ исследований на данную тему;
3.Провести анкетирование в классе;
4.Подтверждение или опровержение гипотезы.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению немецкого языка в целом.
ГЛАВА 1.
- ПОНЯТИЕ ВЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВА.
Заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита.
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:
- исторические контакты народов;
- необходимость номинации новых предметов и понятий;
- новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;
- языковая мода;
- экономия языковых средств;
- авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);
- исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное.
Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка.
Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов.
- Германизмы, их признаки.
Германизмы – это слова, заимствованные из немецкого языка. Заимствования, совершенные русским языком из немецкого, по наиболее ранние относятся к XIII—XIV векам. Но особенно много слов немецкого происхождения вошло в русский язык в XVII—XVIII веках, в эпоху реформ Петра I. В этот период русский язык заимствовал из немецкого лексику столярного, слесарного, сапожного производства. Военная лексика, значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется, главным образом, из немецкого языка. В середине XVIII века благодаря трудам М.В. Ломоносова, основателя российской науки, горной промышленности, минералогии и геологии, в русском языке появилось много германизмов из этих областей. В XIX веке в связи с интересом к общественно-политическим и социально-экономическим наукам увеличивается число немецких заимствований в этой сфере деятельности. В первой половине XX века, в период Великой Отечественной войны, значительно возрастает количество германизмов в русском языке.
Все германизмы обладают определенными особенностями. Обратившись к учебнику по стилистике русского языка, узнаем, что существует классификация заимствованных слов по степени их освоения русским языком.
1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения: адвокат, бинт, болт, бухта, гном, глянец, группа, концерт, компас, клевер, лавина, марганец, макулатура, минута, плакат, ранец, фанера. Такие слова не выделяются на фоне русской лексики, их «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.
А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины как: ефрейтор, фельдмаршал, эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер тоже много лет назад пришли к нам из Германии и давно обжились в русском языке. Практически все германизмы в русском языке полностью адаптированы к его грамматическому строю. Некоторые из обще употребляемых германизмов воспринимаются уже как русские слова.
2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:
Суффиксы [ер] — парикмахер, клопфер, юнкер; [ель] — штабель, шницель, штемпель; [ет] — штакет, пакет, факультет.
Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований много, практически все такие слова - немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпатель, штык, штатив, шпала, штрих, штукатурить, штопать, шпионаж, штабель, штаб, штамп, штекер, шницель, шнек, шпилька, шпон – все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. Буквосочетание «ах» — вахта, шахта, крах; «ау» — шлагбаум, маузер, цейхгауз; «ей» — цейтнот, штейгер.
Словосложение без соединительных гласных: балетмейстер, бакенбарды, циферблат, кунсткамера, бундесбанк, штокверк.
3. Интернационализмы — общеупотребительные слова, известные не только в русском, но и в других европейских языках: абонент, аукцион, парламент, банкир, юрист.
И все же главной фонетической и грамматической приметой немецких слов считается сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион; словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.
В области фонетики следует отметить особую систему ударения. Ударения в германизмах, в основном, фиксируется на первом слоге, который, как правило, корневой. Ударные слоги произносятся с большой четкостью и выразительностью.
- ОБЛАСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЕРМАНИЗМОВ.
К неадаптированным германизмам относятся в основном узкоспециализированные термины. Большую часть заимствованных в немецком языке слов составляет техническая и военная терминология.
Проанализировав имеющиеся в русском языке германизмы, мы сгруппировали немецкие заимствования по следующим сферам человеческой деятельности, и попытался создать тематический словарь заимствованных слов, из немецкого языка распределив по областям их применения:
Военное дело: полиция, хакер, штаб, шпион, вахта, плац, штурм, лагерь, гаубица, форт, ракета, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;
Техника инструменты (медицина, горное и морское дело): штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный, бинт, фельдшер фотоаппарат, линза, мачта, дрель, верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шина, шпатель, турбина, клапан, шланг, кронштейн, шайба, кран,, шприц, капа, флюс, спринцевать, курорт, пластырь, вата, стерильный;
Финансы и торговля : процент, прейскурант, акция, агент, крах, штамп, штрих, вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, табель, маклер, стеллаж, кассир;
Термины искусства и науки: горн, камертон, вальс, мольберт, ландшафт, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, шлягер, флейта, танец , балетмейстер, танцкласс, труппа, фокус, цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;
Общественно-политическая лексика: тюрьма, траур, флаг, диктат, субкультура, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, гастарбайтер, дезориентировать, лейтмотив, лозунг, путч;
Бытовая лексика: глазурь, фенхель, шпинат, рюкзак, фрикаделька, тарелка, графин, фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, маляр, шенкель, картофель, галстук, полтергейст.
Печатное дело: абзац, шрифт, форзац, кнопка, шрифт, апперцепция, тигель, фальцевать, аблаут, шаблон, формат, штрих.
Природа и животные: штиль, торф, грунт, лавина, ландшафт, дюны, крона, трасса, курорт, шторм, кораллы, вальдшнеп, такса, мопс, пудель, шпиц, ризеншнауцер.
Конечно, германизмов в русском языке гораздо больше, но мы выбирали для работы, наиболее употребляемые и актуальные для современного русского языка. Очень многие германизмы устарели, и их значение без словаря трудно понять. Например, аксельбант - наплечный отличительный предмет в виде золотого, серебряного или цветного нитяного плетёного шнура с металлическими наконечниками или рекрут - лицо, принятое на военную службу по воинской повинности или найму. Такие слова мы не употребляем в обычной жизни, даже если очень редко.
В современном мире, когда экономическая и культурная жизнь не знает границ, зачастую заимствуются в русском языке трендовые названия фирм как её продукция (я купил Мерседес; купи в аптеке памперсы, Томас - лучший пылесос), название национальных блюд (штрудель, глинтвейн, швайнхаксн).
Необходимо отметить, что немецкие слова в последнее время не так активно входят в русский язык, чем в 17-19 веке. И все же мы продолжаем употреблять германизмы в повседневной речи, иногда зная, а иногда и вовсе не догадываясь об этом.
ГЛАВА 2.
2.1. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА.
Для подтверждения гипотезы исследования нами было проведено небольшое анкетирование среди учащихся 5 и 6 классов МКОУ Среднекарачанская ООШ. (Приложение 1)
Целью анкетирования: узнаваемость заимствованных немецких слова среди слов русского языка.
В анкете было предложено 12 слов: бутерброд, рюкзак, кнопка, полотенце, абзац, солдат, дрель, шайба, шляпа, дождь, танец, бинт. Десять из них заимствованные из немецкого языка, два слова исконно-русские. Участникам анкетирования нужно было отметить те слова, которые, по их мнению, заимствованы из немецкого языка. Интересно, насколько узнаваемы эти слова.
Результаты анкетирования следующие:
Их 100% опрошенных учеников, лишь 20% смогли правильно распределить заимствованные слова и исконно-русские. Частично справились с заданием (допускались некоторые ошибки) еще 30%, остальные 50% вообще не справились с заданием.
Стоит отметить, что в опросе принимали участие только изучающие немецкий язык школьники. Даже такие слова, как абзац и бутерброд у части опрошенных ребят были выделены, как исконно-русские.
Вывод: проведенное нами анкетирование показало, заимствованные немецкие слова настолько обрусели, и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
С целью выявления значимости заимствованных немецких слов в русском языке мы провели следующий лингвистический эксперимент. В нескольких предложениях заменили заимствованные немецкие слова на русские, с целью - показать, что речь современного русского человека невозможна без заимствований.
- Бабушка поставила на стол тарелку с картофелем и шницелем и графин с компотом.
Бабушка поставила на стол посуду круглой формы с плоским дном и поднятыми краями с корнеплодами семейства пасленовых и тонкой отбивной котлетой и стеклянный сосуд с компотом.
- Машина двигалась по выбранному маршруту.
Транспортное средство с двигателем внутреннего сгорания двигалось по выбранному пути следования.
- В школе сегодня праздник, и мама завязала мне бант, а брату – галстук.
В школе сегодня праздник, и мама завязала мне украшение из лент, а брату – полоску нарядной ткани с завязанным спереди узлом.
Отметим, что довольно трудно было поменять все заимствования на русские слова. Переделанные предложения трудно читаются, местами не совсем понятно, о чем идет речь. Немецкое же слово наиболее точно передает значение и смысл. Объём текста увеличился почти вдвое.
Вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных немецких слов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Из проанализированных примеров следует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века. Они принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.
Действительно, роль заимствованных немецких слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
Гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных немецких слов.
Заимствование слов из других слов - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Мы считаем, что бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением. А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".
ЛИТЕРАТУРА.
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. - 1994.
- Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. - М.: Эксто, 2005Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1973.
- Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.
- Стилистика русского языка, Голуб И.Б., 2010.
- Интернет-сайт http://poiskslov.com
- Интернет-сайт http://wiki-linki.ru
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Анкета-опросник
Прочитайте слова, разделите их на две группы: заимствованные из немецкого и исконно-русские (2 слова исконно-русские).
Бутерброд
Рюкзак
Кнопка
Полотенце
Абзац
Солдат
Дрель
Шайба
Шляпа
Дождь
Танец
Бинт
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Список немецких заимствований в русском языке использованных в работе:
• абзац - der Absatz
• абрис – der Abriss - обведенный контур, рисунок
• автобан - die Autobahn - автомобильная дорога, трасса
• автомобиль - das Automobil
• айсберг – der Eisberg - ледяная гора
• аксельбант – das Achselband - наплечная лента
• аншлюс - der Anschluss
• аншлаг - der Anschlag - одно из значений: нечто, «прибиваемое» на стену, как объявление (о том что места на представление закончились, например)
• арест - Arrest
• бакенбарды - Backenbart - борода на щеках
• бант – das Band - лента
• брандмауэр - der Brandmauer - (противо)пожарная стена
• брудершафт – die Bruderschaft - братство
• бургомистр – der Bürgermeister - предводитель граждан
• бутерброд - das Butterbrot - хлеб с маслом
• бухгалтер – der Buchhalter - ведущий записи, книгу
• бухта – die Bucht
• валторна - der Waldhorn - лесной рожок
• вафля - die Waffel
• вексель - Wechsel - обмен
• вербовать - werben - рекламировать
• верстак – die Werkstatt - ремонтная мастерская
• вундеркинд - das Wunderkind - чудо-ребёнок
• галстук - das Halstuch - шейный платок
• гастарбайтер – der Gastarbeiter - гость-рабочий
• гастроли – die Gastrolle - гостевая роль
• гаубица – die Haubitze - гаубица
• гауптвахта – die Hauptwachte - главный дозор
• гильза – die Hülse - шелуха, оболочка
• гроссмейстер – der Großmeister - большой мастер, гроссмейстер
• дуршлаг - der Durchschlag - пробить (пробросить) сквозь что-то
• егерь - der Jäger - охотник
• ефрейтор - der Gefreiter - освобожденный
• канистра - der Kanister - канистра
• кастрюля - die Kasserolle - круглый котел
• кафель – die Kachel
• кегля – der Kegel
• кнопка - der Knopf - пуговица
• кружка – der Krug - чаша
• курорт - der Kurort - место лечения
• лагерь - der Lager - склад
• ландшафт – die Landschaft
• лобзик - die Laubsäge - древесная пила
• лозунг - die Losung
• маршрут - die Marschroute
• маршировать - marschieren
• масштаб – der Maßstab - измерительный жезл
• мольберт – das Malbrett - доска художника
• мундштук – das Mundstück - изделие для рта
• орден - der Orden
• парикмахер - der Perückenmacher - изготовитель париков
• парламент – das Parlament
• перламутр - die Perlemutter - «мать жемчуга»
• полтергейст - der Poltergeist - громыхающий призрак
• почтамт - das Postamt - почтовое ведомство
• процент - das Prozent
• рашпиль – die Raspel - тёрка, рашпиль
• ризеншнауцер - der Riesenschnauzer - собака с большой мордой
• рисунок - die Reißung - (через польск.) начерченное, нарисованное
• ригель - der Riegel — задвижка
• рынок - (польск. rynek ← нем.der Ring) - круг, площадь
• рыцарь - der Ritter - первоначально: всадник
• рюкзак - der Rucksack - спинной мешок
• рюмка - der Römer - в значении: бокал для вина
• слесарь - der Schlosser - мастер по металлу (букв. «по замка́м»)
• солдат - der Soldat - (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)
• стамеска – das Stemmeisen - долото
• тарелка (ранее - талерка) der Teller
• трасса - нем. die Trasse от фр. trace - черта
• траур – die Trauer - скорбь
•туфля - tuffile, tuffel, pantuffel
• тюрьма – der Turm - башня (возмн. также заимствование из др.-тюрк.)
• - факел – die Fackel
• фант – das Pfand - залог
• фартук – das Vortuch - передний платок (или Farbtuch - цветной платок)
• фейерверк - das Feuerwerk - огненное творение
• фельдшер - der Feldscher/Feldscherer - полевой цирюльник
• фехтование - das Fechten - фехтование, изначально: борьба
• фильм - der Film - плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)
• флейта die Flöte
• фляга - die Flasche - бутылка (Flasche - фляшка - фляжка - фляга)
• флигель - der Flügel - крыло
• фотоаппарат – das Fotoapparat
• фраер - нем. der Freier - жених (в смысле ищущий невесту)
• фрейлина - das Fräulein - девушка
• футляр - das Futteral - футляр
• цейтнот - die Zeitnot - нехватка времени
• цейхгауз - das Zeughaus - склад
• циркуляр - Zirkular - циркуляр, циркулярное письмо
• циферблат - das Zifferblatt - лист с числами
• шайба - die Scheibe - диск
• шахта - der Schacht
• шибер - der Schieber - задвижка
• шлагбаум - der Schlagbaum - поваленное дерево
• шлак - Schlacke - отбросы, шлак
• шланг - die Schlange - змея
• шлейф - die Schleife
• шлягер - der Schlager - бьющий
• шляпа - die Schlappe (Schlapphut) - головной убор с мягкими полями
• шницель – der Schnitzel - отрезок
•-шнур – die Schnur
• шприц - die Spritze
• шрифт - die Schrift от лат. scribere
• штангенциркуль - der Stangenzirkel - циркуль на (металлическом) стержне
• штат - der Staat - государство (от лат. status «состояние»)
• штемпель - der Stempel
• штраф - die Strafe - наказание
• штрих - der Strich
• штудировать - studieren - учиться
• штука - das Stück
• штурм - der Sturm
• шумовка – der Schaumlöffel - от польского shumowac, а оно от нем. der Schaum - пена,
• ярмарка – der Jahrmarkt - ежегодный рынок
|