Понедельник, 06.05.2024, 04:05
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | | Регистрация | Вход
Меню сайта
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Май 2015  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 6
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Мой сайт
    Главная » 2015 » Май » 4 » Исследовательская работа
    20:11
    Исследовательская работа

    МКОУ СРЕДНЕКАРАЧАНСКАЯ ООШ

     

     

     

    ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

    НА ТЕМУ:

    «НЕМЕЦКИЙ ВОКРУГ НАС»

     

    Выполнили:

    ученицы 5 класса

    Худякова Ксения

    Широких Анна

    Учитель:

    Урбанцева К.Г.

     

     

     

    с. Средний Карачан, 2015

    ОГЛАВЛЕНИЕ

    Введение                                                                                                  3

    Глава 1. Теоретическая часть.                                                              

    1.  Понятие заимствованных слов.                                                   6
    2. Германизмы, их признаки.                                                           7
    3. Области использования германизмов.                                         9      

    Глава 2. Практическая часть.

    2.1.  Экспериментальной работы.                                                          11    

    Заключение                                                                                             13

    Литература                                                                                                       14

    Приложение                                                                                            15

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    ВВЕДЕНИЕ.

             Наш родной язык является одним из богатых языков мира. Как и в других языках, в русском языке существуют заимствованные   слова. Вот и в русском языке, например, слова  дождь, полотенце, мудрый для русских – свои, исконные, а слова  библиотека, огурец –  заимствованы из греческого языка; аппетит, экзамен - из латинского; пляж, букет - из французского;  трамвай, гол - из английского;   картофель, шпионаж   - из немецкого; опера, помидор - из итальянского; арбуз,  деньги - из тюркского языка. И таких примеров большое количество.

             В нашей школе иностранным языком является немецкий, который дети изучают со   второго класса. И как было для нас удивительно узнать, что слова: ванна, абзац, рюкзак пришли к нам из немецкого языка. И это не просто так.

             Как мы знаем из истории Россия и Германия уже давно тесно связаны. Уже в 9-м веке Киевская Русь вела торговлю с немецкими феодалами. В 16-е - 19-е века политические, экономические и культурные отношения углубились. Достаточно вспомнить Петра первого, пригласившего немецких мастеровых и ученых в Петербург; Екатерину II  давшую кров немцам, поселившимся в Поволжье. И в наше время немецкий язык как иностранный изучается почти в каждой школе России. Какой мальчишка не знает названия немецких автомобилей, марок Фольксваген, Мерседес. Или спортивной немецкой фирмы Адидас, Соломон. Президент России В.В. Путин прекрасно владеет немецким языком. Немецкий и русский языки переплетаются между собой, достаточно большим количеством заимствованных слов.

             Встает вопрос: что же такое заимствование слов?

             Процесс заимствования слов – это естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько те вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

             На данный момент словарь русского языка содержит около 110 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения - 19 тысяч. То есть слов не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 91 тысяч.

             Всем  с детства знакомый бутерброд, он оказался «немцем».  Такие слова как рюкзак, кнопка, стул, егерь, аншлаг, шлагбаум, бухгалтер, гастарбайтер, фейерверк, абзац, форзац, дуршлаг, ландшафт, шифер, вундеркинд – все они тоже пришли к нам из немецкого.

             Изменения в лексике происходили и происходят в связи с изменениями в обществе. Для называния предметов сохранялись древние русские слова и создавались новые. Процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из немецкого языка очень интересен и, именно он стал изучением нашей работы.

    Актуальность исследования. Поиск немецких слов в русском языке – интересный и познавательный процесс, так как помогает при изучении немецкого и углубляет знание русского языка. Процесс является интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной и культурной жизнью России и Германии на протяжении времени.

    Объектом исследования является процесс заимствования иностранных слов в русский язык.

    Предмет исследования – германизмы в русском языке.

    Цель исследования - выявить роль заимствованных слов в русском языке.

    Задачи:

    1. Изучить доступные материалы, литературные источники по данной теме;
    2.  Определить области использования  заимствованных немецких слов;
    3. Предоставить результаты анкетирования;
    4. Предоставить результаты лингвистического исследования.

    Гипотеза исследования. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных немецких слов.

    Методы исследования:

    1.Теоритический анализ научной литературы;

    2.Сравнение и анализ исследований на данную тему;

    3.Провести анкетирование в классе;

    4.Подтверждение или опровержение гипотезы.

     

    Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению немецкого языка в целом.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

             ГЛАВА 1.

    1. ПОНЯТИЕ ВЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВА.

    Заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные  русскому  языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита.

    Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?

    Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:

    - исторические контакты народов;                     

    - необходимость номинации новых предметов и понятий;

    -  новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

    -  языковая  мода;

    -  экономия языковых средств;

    - авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);

    - исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

    Заимствования  иностранных  слов  — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования  становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

    Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

    Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное.

    Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка.

    Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов.

     

    1. Германизмы, их признаки.

    Германизмы – это слова, заимствованные из немецкого языка. Заимствования, совершенные русским языком из немецкого, по наиболее ранние  относятся к XIII—XIV векам. Но особенно много слов немецкого происхождения вошло в русский язык в XVII—XVIII веках, в эпоху реформ Петра I. В этот период русский язык заимствовал из немецкого лексику столярного, слесарного, сапожного производства. Военная лексика, значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется, главным образом, из немецкого языка. В середине XVIII века благодаря трудам     М.В. Ломоносова, основателя российской науки, горной промышленности, минералогии и геологии, в русском языке появилось много германизмов из этих областей. В XIX веке в связи с интересом к общественно-политическим и социально-экономическим наукам увеличивается число немецких заимствований в этой сфере деятельности. В первой половине XX века, в период Великой Отечественной войны, значительно возрастает количество германизмов в русском языке.

    Все  германизмы обладают определенными особенностями. Обратившись к учебнику по стилистике русского языка, узнаем, что существует классификация заимствованных слов по степени их освоения русским языком.

    1.  Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения: адвокат, бинт, болт, бухта, гном, глянец, группа, концерт, компас, клевер, лавина, марганец, макулатура, минута, плакат, ранец, фанера. Такие слова не выделяются на фоне русской лексики, их «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

    А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины как: ефрейтор, фельдмаршал, эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер тоже много лет назад пришли к нам из Германии и давно обжились в русском языке.  Практически все германизмы в русском языке полностью адаптированы к его грамматическому строю. Некоторые из обще употребляемых германизмов воспринимаются уже как русские слова.

    2.  Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:

    Суффиксы [ер] — парикмахер, клопфер, юнкер; [ель] — штабель, шницель, штемпель; [ет] — штакет, пакет, факультет.

    Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований много, практически все такие слова - немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпатель, штык, штатив, шпала, штрих, штукатурить, штопать, шпионаж, штабель, штаб, штамп, штекер, шницель, шнек, шпилька, шпон  – все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках.    Буквосочетание «ах» — вахта, шахта, крах; «ау» — шлагбаум, маузер, цейхгауз; «ей» — цейтнот, штейгер.

    Словосложение без соединительных гласных: балетмейстер, бакенбарды, циферблат, кунсткамера, бундесбанк, штокверк.

    3.  Интернационализмы — общеупотребительные слова, известные не только в русском, но и в других европейских языках: абонент, аукцион, парламент, банкир, юрист.

    И все же главной фонетической и грамматической приметой немецких слов считается сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион; словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.

    В области фонетики следует отметить особую систему ударения.  Ударения в германизмах, в основном, фиксируется на первом слоге, который, как правило,  корневой.   Ударные слоги произносятся  с большой четкостью и выразительностью.

     

     

     

     

     

     

     

     

    1. ОБЛАСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЕРМАНИЗМОВ.

    К неадаптированным германизмам относятся в основном узкоспециализированные термины. Большую часть заимствованных в немецком языке слов составляет техническая  и военная терминология.

    Проанализировав имеющиеся в русском языке  германизмы,  мы сгруппировали  немецкие заимствования  по следующим сферам человеческой деятельности, и попытался создать тематический словарь заимствованных слов, из немецкого языка распределив  по областям их применения:

    Военное дело:   полиция,  хакер, штаб,  шпион,  вахта,  плац,  штурм, лагерь,  гаубица,  форт,  ракета,  лафет,  мундир,  орден,  штык,  шомпол, граната,  солдат,  рота,  ефрейтор;

     Техника инструменты (медицина, горное и морское дело):   штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный,  бинт, фельдшер фотоаппарат, линза,  мачта, дрель, верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат,  шина, шпатель, турбина, клапан, шланг, кронштейн,  шайба, кран,, шприц, капа, флюс,  спринцевать, курорт, пластырь, вата, стерильный;

     Финансы и торговля         : процент, прейскурант, акция, агент, крах, штамп, штрих,  вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, табель, маклер, стеллаж, кассир;

    Термины искусства и науки: горн, камертон, вальс,   мольберт, ландшафт,  масштаб, блик, гастроль, аншлаг, шлягер,  флейта,  танец , балетмейстер, танцкласс,  труппа,  фокус, цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

    Общественно-политическая лексика:  тюрьма, траур, флаг, диктат,  субкультура, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, гастарбайтер, дезориентировать, лейтмотив, лозунг, путч;

    Бытовая лексика: глазурь, фенхель, шпинат,  рюкзак, фрикаделька, тарелка, графин, фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, маляр, шенкель,  картофель,   галстук, полтергейст.

    Печатное дело:  абзац, шрифт, форзац, кнопка, шрифт, апперцепция, тигель, фальцевать, аблаут, шаблон, формат, штрих.

    Природа и животные:    штиль, торф, грунт, лавина, ландшафт, дюны, крона, трасса, курорт, шторм, кораллы,  вальдшнеп, такса, мопс, пудель, шпиц, ризеншнауцер.

    Конечно, германизмов в русском языке гораздо больше, но мы выбирали для работы,  наиболее употребляемые и актуальные для современного русского языка.  Очень многие германизмы устарели, и их значение без словаря трудно понять. Например, аксельбант - наплечный отличительный предмет в виде золотого, серебряного или цветного нитяного плетёного шнура с металлическими наконечниками или рекрут - лицо, принятое на военную службу по воинской повинности или найму. Такие слова мы не употребляем в обычной жизни, даже если очень редко.

    В современном мире, когда экономическая и культурная жизнь не знает границ, зачастую заимствуются  в русском языке трендовые названия фирм как её продукция (я купил Мерседес; купи в аптеке памперсы, Томас - лучший пылесос), название национальных блюд (штрудель, глинтвейн, швайнхаксн).

    Необходимо отметить, что немецкие слова в последнее время не так активно входят в русский язык, чем в 17-19 веке. И все же мы продолжаем употреблять германизмы в  повседневной речи, иногда зная, а иногда и вовсе не догадываясь об этом.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    ГЛАВА 2.

    2.1. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА.

    Для подтверждения  гипотезы исследования нами было проведено небольшое анкетирование среди  учащихся 5 и 6 классов МКОУ  Среднекарачанская ООШ. (Приложение 1)

    Целью анкетирования:  узнаваемость  заимствованных  немецких слова среди слов  русского  языка.

    В анкете было предложено 12 слов: бутерброд, рюкзак, кнопка, полотенце, абзац, солдат, дрель, шайба, шляпа, дождь, танец, бинт. Десять из них заимствованные из немецкого языка, два слова исконно-русские.  Участникам анкетирования нужно было отметить те слова, которые, по их мнению, заимствованы из немецкого языка.  Интересно, насколько узнаваемы эти слова.

     Результаты анкетирования следующие:

    Их 100% опрошенных учеников, лишь 20% смогли правильно распределить заимствованные слова и исконно-русские.  Частично справились с заданием (допускались некоторые ошибки) еще 30%, остальные 50% вообще не справились с заданием. 

    Стоит отметить, что в опросе принимали участие только изучающие немецкий язык школьники. Даже такие слова, как абзац и бутерброд у части опрошенных ребят были выделены, как исконно-русские.

    Вывод: проведенное нами  анкетирование показало, заимствованные немецкие слова  настолько обрусели, и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

     

     

     

     

     

    С целью выявления значимости заимствованных немецких слов в русском языке мы провели следующий лингвистический эксперимент. В  нескольких предложениях   заменили  заимствованные немецкие  слова  на русские,  с целью - показать, что речь современного русского человека невозможна без  заимствований.

    1. Бабушка поставила на стол тарелку с картофелем и шницелем и графин с компотом.

    Бабушка поставила на стол посуду круглой формы с плоским дном и поднятыми краями с корнеплодами семейства пасленовых и тонкой отбивной котлетой и стеклянный сосуд с компотом.

    1. Машина двигалась по выбранному маршруту.

      Транспортное средство с двигателем внутреннего сгорания двигалось по выбранному пути следования.

    1. В школе сегодня праздник, и мама завязала мне бант, а брату – галстук.

    В школе сегодня праздник, и мама завязала мне украшение из лент, а брату – полоску нарядной ткани с завязанным спереди узлом.

    Отметим, что довольно трудно было  поменять все  заимствования  на русские  слова.   Переделанные предложения трудно читаются, местами не совсем понятно, о чем идет речь.  Немецкое же слово наиболее точно передает значение и смысл.  Объём текста увеличился почти вдвое.

      Вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных немецких  слов.

     

     

     

     

     

     

     

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

    Наша современная жизнь наполнена иностранными  словами. Из проанализированных примеров следует, что большинство  заимствований  обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века. Они принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п. Иностранные  слова  так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.

    Действительно, роль заимствованных немецких слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

    Гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных немецких слов. 

    Заимствование слов из других слов - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Мы  считаем, что бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением. А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".

     

     

     

     

     

     

     

    ЛИТЕРАТУРА.

    1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. - 1994.
    2. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. - М.: Эксто, 2005Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1973.
    3. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.
    4. Стилистика русского языка, Голуб И.Б., 2010.
    5. Интернет-сайт http://poiskslov.com
    6. Интернет-сайт http://wiki-linki.ru

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

                                                                                          ПРИЛОЖЕНИЕ 1

     Анкета-опросник

    Прочитайте слова, разделите их на две группы: заимствованные из немецкого и исконно-русские (2 слова исконно-русские).

    Бутерброд

    Рюкзак

    Кнопка

    Полотенце

    Абзац

    Солдат

    Дрель

    Шайба

    Шляпа

    Дождь

    Танец

    Бинт

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

                                                                                                    ПРИЛОЖЕНИЕ 2                                                       

    Список  немецких заимствований в русском языке использованных в работе:

    • абзац - der  Absatz

    • абрис – der Abriss - обведенный контур, рисунок

    • автобан - die Autobahn - автомобильная дорога, трасса

    •  автомобиль  - das Automobil

    • айсберг – der Eisberg - ледяная гора

    • аксельбант – das Achselband - наплечная лента

    • аншлюс -  der Anschluss

    • аншлаг - der Anschlag - одно из значений: нечто, «прибиваемое» на стену, как объявление (о том что места на представление закончились, например)

    • арест -  Arrest

    • бакенбарды - Backenbart - борода на щеках

    • бант – das Band - лента

    • брандмауэр -  der Brandmauer - (противо)пожарная стена

    • брудершафт – die Bruderschaft - братство

    • бургомистр – der Bürgermeister - предводитель граждан

    • бутерброд - das Butterbrot - хлеб с маслом

    • бухгалтер – der Buchhalter - ведущий записи, книгу

    • бухта – die  Bucht  

    • валторна -  der Waldhorn - лесной рожок

    • вафля - die Waffel

    • вексель -  Wechsel - обмен

    • вербовать - werben - рекламировать

    • верстак – die Werkstatt - ремонтная мастерская

    • вундеркинд - das Wunderkind - чудо-ребёнок

    • галстук - das Halstuch - шейный платок

    • гастарбайтер – der  Gastarbeiter - гость-рабочий

    • гастроли – die Gastrolle - гостевая роль

    • гаубица – die Haubitze - гаубица

    • гауптвахта – die Hauptwachte - главный дозор

    • гильза – die Hülse - шелуха, оболочка

    • гроссмейстер – der  Großmeister - большой мастер, гроссмейстер

    • дуршлаг - der  Durchschlag - пробить (пробросить) сквозь что-то

    • егерь - der Jäger - охотник

    • ефрейтор  - der Gefreiter - освобожденный

    • канистра  -  der Kanister - канистра

    • кастрюля  - die Kasserolle - круглый котел

    • кафель – die  Kachel

    • кегля –  der Kegel

    • кнопка -  der Knopf -  пуговица

    • кружка – der Krug - чаша

    • курорт -  der Kurort -  место лечения

    • лагерь -  der Lager -  склад

    • ландшафт – die  Landschaft

    • лобзик -  die Laubsäge -  древесная пила

    • лозунг - die Losung

    • маршрут  - die  Marschroute

    • маршировать - marschieren

    • масштаб – der Maßstab -  измерительный жезл

    • мольберт – das  Malbrett -  доска художника

    • мундштук – das  Mundstück -  изделие для рта

    • орден  - der Orden

    • парикмахер - der Perückenmacher - изготовитель париков

    • парламент – das Parlament

    • перламутр - die Perlemutter - «мать жемчуга»

    • полтергейст -  der Poltergeist - громыхающий призрак

    • почтамт  - das Postamt - почтовое ведомство

    • процент - das Prozent

    • рашпиль – die Raspel - тёрка, рашпиль

    • ризеншнауцер - der Riesenschnauzer - собака с большой мордой

    • рисунок - die Reißung - (через польск.) начерченное, нарисованное

    • ригель -  der Riegel — задвижка

    • рынок - (польск. rynek ← нем.der  Ring) - круг, площадь

    • рыцарь - der Ritter - первоначально: всадник

    • рюкзак - der Rucksack - спинной мешок

    • рюмка - der Römer - в значении: бокал для вина

    • слесарь - der Schlosser - мастер по металлу (букв. «по замка́м»)

    • солдат - der Soldat - (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)

    • стамеска – das Stemmeisen - долото

    • тарелка (ранее - талерка) der Teller

    •  трасса - нем. die Trasse от фр. trace - черта

    • траур – die Trauer - скорбь

    •туфля - tuffile, tuffel, pantuffel

    • тюрьма – der Turm - башня (возмн. также заимствование из др.-тюрк.)

    • - факел – die Fackel

    • фант – das Pfand - залог

    • фартук – das Vortuch - передний платок (или Farbtuch - цветной платок)

    • фейерверк - das Feuerwerk - огненное творение

    • фельдшер - der Feldscher/Feldscherer - полевой цирюльник

    • фехтование -  das Fechten - фехтование, изначально: борьба

    • фильм - der Film - плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)

    • флейта  die Flöte

    • фляга - die Flasche - бутылка (Flasche - фляшка - фляжка - фляга)

    • флигель -  der Flügel - крыло

    • фотоаппарат – das  Fotoapparat

    • фраер - нем.  der Freier - жених (в смысле ищущий невесту)

    • фрейлина - das Fräulein - девушка

    • футляр - das Futteral - футляр

    • цейтнот - die Zeitnot - нехватка времени

    • цейхгауз - das Zeughaus - склад

    • циркуляр -  Zirkular - циркуляр, циркулярное письмо

    • циферблат - das Zifferblatt - лист с числами

    • шайба - die Scheibe - диск

    • шахта - der Schacht

    • шибер - der Schieber - задвижка

    • шлагбаум - der Schlagbaum - поваленное дерево

    • шлак -  Schlacke - отбросы, шлак

    • шланг - die Schlange  - змея

    • шлейф - die Schleife

    • шлягер  - der Schlager - бьющий

    • шляпа - die Schlappe (Schlapphut) - головной убор с мягкими полями

    • шницель – der Schnitzel - отрезок

    •-шнур – die Schnur

    • шприц - die Spritze

    • шрифт - die Schrift от лат. scribere

    • штангенциркуль - der Stangenzirkel - циркуль на (металлическом) стержне

    • штат - der Staat - государство (от лат. status «состояние»)

    • штемпель - der Stempel

    • штраф - die Strafe - наказание

    • штрих  - der Strich

    • штудировать - studieren - учиться

    • штука - das Stück

    • штурм - der Sturm

    • шумовка – der  Schaumlöffel - от польского shumowac, а оно от нем. der Schaum - пена,

    • ярмарка – der Jahrmarkt - ежегодный рынок

    Просмотров: 1387 | Добавил: Крестина | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    avatar
    Бесплатный хостинг uCozCopyright MyCorp © 2024